Czasem tworząc wpisy na bloga natykam się problem językowy. Naturalnie większość źródeł dotyczących druku 3d jest angielskojęzyczna i takie też są terminy, jakimi określane są poszczególne części drukarki, parametry wydruku czy działania. Wiele osób używa wprost kalek językowych typu extruder – “ekstruder”. Ja jednak, choć nie jestem purystą językowym, chciałbym móc pisać po polsku używając rodzimych odpowiedników.
Czy macie pomysł jak dobrze przetłumaczyć na polski w kontekście druku 3d takie wyrażenia jak np.:
- extruder (i extrusion)
- filament
- hot-end
- hot-bed
- skirt
- flowrate
- feedrate
- hobbed bolt (i knurled bolt)
- toolchain
- ooze (i anti-oozing)
- perimeter
Może są uznane tłumaczenia? Może trzeba je wymyślić? A może nie należy tych wyrażeń tłumaczyć?
Tak czy inaczej zapraszam do dyskusji w tej sprawie do tego wątku na naszym zaprzyjaźnionym RepRapForum.
Warto byłoby nazwy z polecanego wątku dopisać do niniejszego wpisu.