Czasem tworząc wpisy na bloga natykam się problem językowy. Naturalnie większość źródeł dotyczących druku 3d jest angielskojęzyczna i takie też są terminy, jakimi określane są poszczególne części drukarki, parametry wydruku czy działania. Wiele osób używa wprost kalek językowych typu extruder – “ekstruder”. Ja jednak, choć nie jestem purystą językowym, chciałbym móc pisać po polsku używając rodzimych odpowiedników.

Czy macie pomysł jak dobrze przetłumaczyć na polski w kontekście druku 3d takie wyrażenia jak np.:

  • extruder (i extrusion)
  • filament
  • hot-end
  • hot-bed
  • skirt
  • flowrate
  • feedrate
  • hobbed bolt (i knurled bolt)
  • toolchain
  • ooze (i anti-oozing)
  • perimeter

Może są uznane tłumaczenia? Może trzeba je wymyślić? A może nie należy tych wyrażeń tłumaczyć?

Tak czy inaczej zapraszam do dyskusji w tej sprawie do tego wątku na naszym zaprzyjaźnionym RepRapForum.

  One Response to ““Ekstruder filamentu” czyli zmagania językowe”

  1. Warto byłoby nazwy z polecanego wątku dopisać do niniejszego wpisu.

 Leave a Reply

(required)

(required)

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

 
© 2011 Suffusion theme by Sayontan Sinha